• index
  • irjon-nekunk
Vissza a főoldalra
A wormsi birodalmi gyűlés után
1521

A pápai és birodalmi átok elől menekülő reformátor németre fordítja a teljes Bibliát, megkönnyítve ezzel Isten örömüzenetének befogadását a latinul nem tudók számára is.

Luther Márton ellen 1520 nyarán indult pápai eljárás. Ennek eredményeként  X. Leó pápa kiátkozta Luthert, aki nyilvánosan elégette az őt kiátkozó Exsurge Domine kezdetű pápai bullát.

Ezután a német politikai élet is megosztottá vált: Luther hívei álltak szemben a megbüntetését helyeselőkkel. Nem sokkal az 1521. január 27-én kezdődött  wormsi birodalmi gyűlés előtt vált véglegessé a pápai kiközösítés. V. Károly német-római császár menlevelet biztosított Luther részére a wormsi birodalmi gyűlésen való részvételre. Ez az okmány azonban  – a történelem tanúsága szerint – nem mindig biztosított megfelelő védelmet, hiszen a száz évvel korábban élt csehországi előreformátort, Husz Jánost az 1415-ös konstanzi zsinaton Zsigmond császár menlevele ellenére elfogták és megégették.

Luther a birodalmi gyűlésen megjelenve, 1521 áprilisában ezekkel a szavakkal védekezett: „amíg a Szentírással, vagy világos észokokkal meg nem győznek engem, lelkiismeretemben kötve vagyok a Szentíráshoz. Visszavonni nem tudok, de nem is akarok semmit, mert sem nem barátságos, sem nem tanácsos dolog a lelkiismeret ellen cselekedni…” Luthert a gyűlés birodalmi átokkal sújtotta.

A birodalmi átok a Német-római Birodalomban használt büntetési forma volt, amelyet a német király illetve a német-római császár mondhatott ki egy személyre vagy egy városra. A büntetés területi hatálya az egész birodalomra kiterjedt. A büntetés alá vont személyt jogfosztottá nyilvánította, lehetővé téve a közösség bármelyik tagjának, hogy büntetlenül akár meg is ölhesse. Ezért a gyűlés után Luthert a szász választófejedelem emberei kimentették és Wartburg várában rejtették el, ezzel megóvva őt az átok következményeitől. 

Luther Márton ott kezdett hozzá az Újszövetség fordításához, amivel 1522 szeptemberére készült el; innen a német neve is, a Septembertestament. Ezzel kortársa, Rotterdami Erasmus (1466-1536) humanista tudós „kiáltására” felelt, aki szerint a Bibliából kellene idéznie a szántóvetőnek is szántás közben, és a takácsnak is, miközben szövőszéke surrog.

Luther német nyelvű Újszövetsége csupán 1522–1546 között 253 kiadásban jelent meg; a teljes Bibliája pedig 1534 és 1574 között félmillió példányban látott napvilágot. Munkája Európa-szerte új lendületet adott a további fordításoknak – egyéb protestáns nemzeti nyelvű fordítások követték, az angol, a francia és a holland, és 1590-ben a magyar nyelvű Biblia. A továbbiakban a Szentírást már nem úgy tartották számon, mint valami idegen nyelven írt, ismeretlen könyvet, elfoglalhatta méltó helyét mind a templomokban, mind az iskolákban – és a hétköznapi emberek, a hívők, dolgos hétköznapjaiban is.